TRADUZIONI
MEDIOCRI
(nimierana)
Quelli che non conoscono la lingua originale. Per quella inglese io non giustifico essendo un idioma “a prova di cretino”.
Quelli che auspicano: un apparato critico, oppure almeno delle spiegazioni di certe citazioni. Sono i giustamente modesti (gli immodesti attendano il "double-decker bus": citazione senza spiegazione).
E poi si arriva
(che il passo sia cruciale, sono le pagine 126-128 de La Reine ..., lo
dimostra il fatto che esso sia riportato nel Cahier dedicato a
Roger Nimier ([4])) a corsivi in lingua italiana
di alcune parole senza che si sappia: sono le traduzioni presenti nella
edizione italiana ([5]) de Les Enfants
tristes di Roger Nimier ([6])? Oppure
sono scelte vanitose di chi traduce?
POST
SCRIPTUM
Svarione di Massimo Raffaeli nel recensire (Il Venerdì di Repubblica, 15 marzo 2024, pag. 97) il libro: la presunta “amante” di Nimier diventa “giovanissima”: gli è che lui aveva 37 anni non ancora compiuti e lei 27 da poco compiuti (e un figlio di otto anni, morto nel 2001).
Steg
©
2024 Steg E HTTP://STEG-SPEAKERSCORNER.BLOGSPOT.COM/, Milano, Italia.
Tutti i diritti riservati/All rights
reserved. Nessuna parte – compreso il suo titolo – di questa opera e/o la
medesima nella sua interezza può essere riprodotta e/od archiviata (anche su
sistemi elettronici) per scopi privati e/o riprodotta e/od archiviata per il
pubblico senza il preventivo ottenimento, in ciascun caso, dell’espresso
consenso scritto dell’autore/degli autori.
[2] Paris, Gallimard, 2004.
https://steg-speakerscorner.blogspot.com/2012/09/ilritorno-dellussaro-blu-rogernimier.html
[4] https://www.editionsdelherne.com/publication/cahier-nimier/.
Alla pagina 80 del Cahier.
[5] Giovani tristi, Torino, Edizioni dell’albero, 1964.
[6] Paris, Gallimard, 1951.
Nessun commento:
Posta un commento