COMMENTATORI
E TRADUTTORI
(UNA
PARTE TERZA O QUASI)
Due piccoli
eventi, concomitanti, mi inducono a scrivere di nuovo, almeno in parte, sull’argomento
traduzioni.
Nella prima
libreria (della più famosa catena nazionale di usato e non) visitata lo stesso
pomeriggio, trovo una bella copia in prima edizione di New York – Life in the Bic City di Will Eisner, grande fumettista
statunitense che fa più fine chiamare autore di graphic novel (andatelo a spiegare ai lettori di Eureka di 45 anni fa…) ([1]). Ma
il (o la) precedente proprietario del volume evidentemente ha fracassato i
propri denti delle sue velleità e ha deciso di condividere il proprio stato
inferiorità per qualche decina di pagine funestando nota introduttiva e alcune
tavole con traduzioni e sottolineature a inchiostro.
Non me ne
capacito.
Nella seconda
libreria della stessa catena, reperisco un volume per cui avevo deciso che non
lo avrei mai comprato se non con congruo sconto, anche in questo caso è il 50%:
si tratta di The Smiths - A Murderous Desire
di Diego Ballani. Non avevo tutti i torti.
Se è vero che si
tratta di “testi commentati”, è anche vero che si possono commentare i testi
senza tradurli, se si traducono sarebbe gradito non improvvisarsi grandi
letterati con doti tali da poter stravolgere il senso originale. Ad esempio: “It’s time the tale were told” (da “Reel Around The Fountain”) è tradotto “è tempo di raccontare la storia” (p. 18), invece di “è tempo che la storia/il racconto fosse raccontato/a” ([2]); “Of how you took a child/And you made him old” (da “Reel Around The Fountain”), diventa “Di come hai preso un bambino/E ne hai fatto un adulto” (p. 19), invece di “Di come tu prendesti un bambino/E ne facesti un vecchio” ([3]); “I wonder to myself” (da “Panic”) ”(pp. 200-201), diviene “mi domando”, invece di “domando a me stesso” ([4]);
Il risultato mi
sembra ancora quello di cui già mi sono lamentato ([5]): se
con tutta evidenza in Italia si fatica a imparare o migliorare la propria
conoscenza della lingua inglese, si eviti, almeno, di introdurre errori per i
lettori che si fidano del traduttore, grazie.
Steg
Tutti i diritti riservati/All rights reserved. Nessuna parte – compreso il suo titolo – di questa opera e/o la medesima nella sua interezza può essere riprodotta e/od archiviata (anche su sistemi elettronici) per scopi privati e/o riprodotta e/od archiviata per il pubblico senza il preventivo ottenimento, in ciascun caso, dell’espresso consenso scritto dell’autore/degli autori.
[2] La
gravità del tempo verbale è diversa a seconda delle due traduzioni, ma una
delle due non è fedele; inoltre, l’uso del congiuntivo non è più “obbligatorio”
nell’Inglese meno formale da molti anni.
[3] Oltre
l’inesattezza c’è anche la perdita di una contrapposizione fra fasi della vita,
Peter Pan a parte.
[4] Ho il conforto di un “I
wah-wah-wah-wah-wonder/Why,/Why, why, why, why, why she ran away,/Yes, and I
wonder,/A-where she will stay-ay,/My little runaway” (in “Runaway” interpretata da Del Shannon,
scritta da Shannon medesimo e Max Crook).
[5] Qui da
ultimo: http://steg-speakerscorner.blogspot.com/2015/04/le-traduzioni-sono-sempre-democratiche.html.
Nessun commento:
Posta un commento