"Champagne for my real friends. Real pain for my sham friends" (used as early as 1860 in the book The Perfect Gentleman. Famously used by painter Francis Bacon)



mercoledì 4 luglio 2012

LA LINGUA ITALIANA CHE NON MI PIACE (dall’estinzione del congiuntivo all’uccisione del sostantivo corretto)


LA LINGUA ITALIANA CHE NON MI PIACE
(dall’estinzione del congiuntivo all’uccisione del sostantivo corretto)



Customizzato, interfacciare, valore aggiunto, policy, commitment, core business, assett, monitorare, ...
Sono esempi di parole usate a sproposito o come sinonimi di un termine che non è stato ancora usato e mai sarà usato.



Diversi – me compreso – anni fa pensavano fosse necessario difendere la forma verbale del congiuntivo; così facendo, l’Italiano sarebbe stato salvo. Illusi!
Ben peggiori eventi erano prossimi: l’attacco a qualsiasi sostantivo è più profondo.



Pensate a “policy”: intendo dire politica o procedura? Non è esattamente la stessa cosa.



La nostra lingua è diventata quella dell’informatico (costretto a usare cosi spesso l’Inglese da dimenticarsi l’Italiano), senza che nessuno ce lo abbia imposto.



Si badi che anche professionisti con un buon vocabolario semplicemente trascurano i sostantivi madrelingua e, come ho già scritto altrove, talvolta si fanno utenti di neologismi macabri (al solito cito “scannerizzare” oltre al precitato “customizzato”) mentre poi legano quei mostri con un corretto uso di congiunzioni, avverbi, etc.



Purtroppo, poi capita che altre parole vengano distorte: il sostantivo “aura” diventa “aurea”, per esempio.
È l’atrofizzazione progressiva: sempre meno persone verificano se quello che dicono o scrivono è corretto.



Il fenomeno è, lo sottolineo, più grave del parlato per “luogo comune” e/o “fuggitivo da responsabilità ([1]) in quanto colpisce verticalmente ([2]) tutti, ricchi e poveri (i secondi magari imitano i primi), accademici e pratici, giovani e vecchi.



Un rimedio? Compratevi un buon dizionario dei sinonimi e dei contrari, ma poi usatelo (e usate anche il vocabolario che deve stargli a fianco).



E un consiglio: se la parola straniera che voi usate faticate a tradurla, per favore non usatela.





                                                                                                                      Steg







© 2012 Steg, Milano, Italia.
Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa opera e/o la medesima nella sua interezza può essere riprodotta e/od archiviata (anche su sistemi elettronici) per scopi privati e/o riprodotta e/od archiviata per il pubblico senza il preventivo ottenimento, in ciascun caso, dell ‘espresso consenso scritto dell ‘autore.





[1] Quello di cui prevalentemente scrivo nel post “’Il ‘pantalone’ e il ‘caipiroska alla fragola’”.
[2] Qualcuno sperava forse che cadessi irretito da un bel “trasversalmente”?

Nessun commento:

Posta un commento